Fonctionnement général de l’aide à la traduction

Toute personne compétente qui le souhaite peut participer à l’aide à la traduction de jeux de Thiagi, de l’anglais vers le français.

Il suffit d’en faire la demande en choisissant un jeu dans le tableau ci-dessous, puis en cliquant sur réserver ou en utilisant le formulaire de contact, en précisant :

  • son nom et prénom, ou pseudonyme
  • le nom du jeu
  • la date prévue de rendu de la traduction (par principe éviter au-delà d’un mois de délai)
  • si l’on souhaite que son nom (ou pseudo) apparaisse en tant que traducteur.

Mieux-Apprendre vous transmettra le texte du jeu à traduire et placera le jeu en statut réservé.

Une fois votre traduction reçue et relue par Mieux-Apprendre, elle est mise en ligne dans la base de données de jeux.

Règles de fonctionnement

En participant à l’aide à la traduction, vous acceptez les règles suivantes :

Votre contribution est bénévole, et ne fera l’objet d’aucune rémunération, que cela soit de Mieux-Apprendre ou de Thiagi. En contrepartie, votre traduction sera mise à la libre disposition de tous, dans le cadre de la licence CC-BY-NC-SA.

Votre nom, en tant que contributeur, sera indiqué à la fin du jeu, sauf indication contraire de votre part.

Mieux-Apprendre reste le régulateur du bon fonctionnement de l’aide à la traduction, et en particulier est libre de modifier votre traduction, dans la forme comme dans le fond.

Mieux-Apprendre se réserve le droit de ne pas donner suite à votre proposition de traduction, si le résultat ne correspond pas à ses attentes. Elle vous le dira aussi gentiment que possible.

Au cas où certaines de ces traductions seraient utilisées dans des recueils de jeux commercialisés, votre contribution sera indiquée, sans contrepartie financière.

Jeux à traduire

TypeNomNom anglaisThèmeLongueurRéserverÉtat
Article Technical Training Technical Training apprentissage technique avec interactions 2 pages réserver en cours de traduction
Vidéo Circles Jolt la jolt des deux cercles jolt 4 min réserver en cours de traduction pour sous-titrage
Vidéo Intro to Thiagi Thiagi, une introduction vidéo 5 min réserver à traduire pour sous-titrage
Jeux à thème Alone and Together Alone and Together cohésion d’équipe 3 pages réserver en cours de traduction
Activité de partage structuré Presentation skills Presentation skills bonnes pratiques pour faire des présentations 3 pages réserver en cours de traduction
Activité de partage structuré Best slogan Best slogan recherche d’un slogan pour entreprise 2 pages réserver à traduire
Activité de partage structuré Flextalk Flextalk améliorer sa communication 2 pages réserver à traduire
Jeux à thème Empty or Full Empty or Full développer la pensée créative en voyant les bons et les mauvais côtés 3 pages réserver en cours de traduction
Jeu à thème Meeting Management Meeting Management rechercher les causes des réunions inefficaces 2 pages réserver en cours de traduction
Jeu-cadre Citations Quotations travailler un thème à partir de citations 2 pages réserver à traduire
Activité de lancement Placards Placards attentes des participants 2 pages réserver en cours de traduction
Activité de lancement Little-known facts Little-known facts devenir plus visible aux yeux des autres 2 pages réserver en cours de traduction
Jeu à thème Troubled Team Troubled Team identifier les problèmes de performance dans une équipe 6 pages réserver en cours de traduction
Jeu à thème Clients mécontents Upset répondre à des clients mécontents 5 pages réserver à traduire
Jeu à thème Clients en colère Angry Customers répondre à des clients mécontents 3 pages réserver en cours de traduction

Remerciements à : David Berland, Olivier Durand-Evrard, Marion Ferlin, François-Xavier Fievez, Nathalie Jacquemin, Béatrice Jaillet, Cindy Daupras, Charlotte F., Claire Denis, Clotilde Herzé, Stéphane Vince, Christine Raiffaud, Clotilde Herzé, Pascale JAVAUX et d’autres anonymes


Envoyer un message